初阳翻 译中国沈阳总公司

地址:沈阳市 和平区南京南街一甲

(欧亚联营商务大厦1515室)

电话:024—23286298 

    024-22868839

手机:13109850578

    13082462349(微信)

邮箱:chuyang888@vip.sina.com

网址: www.


译文赏析

汉译英 过程中需要注意的几个问题

分类:Class_Nav_News2   2016-04-22

    1、对病人的问候 

    中国人 喜欢对病人深表同情。但外国 人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们 表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人 在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样 翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到 安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻 译既表达了讲话者的难过心情,又表达 了希望病人尽快康复的愿望。

    2、迎接外宾时 

  中国人 迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国 人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问 候话直译效果不好,可译成: How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

    3、见面问候 
  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不 是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会 以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话 可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一 句来表达你的问候,取决于 你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可 能会让人感到莫名其妙,还是按 外国人的习惯翻译较好。

    4、对待他 人的表扬和感谢 
  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据 西方的习惯来译。

友情链接:    彩经网   福彩3D试机号前后分析   天成彩票官方网站   K8彩票找不到了   时时彩官方网投注平台