初阳翻 译中国沈阳总公司

地址:沈阳市 和平区南京南街一甲

(欧亚联营商务大厦1515室)

电话:024—23286298 

    024-22868839

手机:13109850578

    13082462349(微信)

邮箱:chuyang888@vip.sina.com

网址: www.


译文赏析

英语翻译中的省略法

分类:Class_Nav_News2   2016-05-05

    一、省略代词、名词

    英语中代词用得较多,特别是物主代词,而汉语 却不经常使用代词。因此英译汉时,常可把 泛指的英语代词省略不译。名词的省译,当介词of后面的 名词译成汉语后,已经将 意思表达清楚时,则of前面的 名词可以省略不译。还有,当名词 同时带有一个同义词时,只需译出一个,另一个可以省略不译。

    二、省略动词

    英语的 谓语必须有动词,而谓语 通常又是句子中不可缺少的成分,因此英 语的句子离不开动词。而汉语 却不一定要用动词作谓语,因此英译汉时,往往可 以省略原文的谓语动词,尤其是 省略原文的系动词。

    三、省略冠词、连词、介词

    英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时,往往可以省略冠词。除了冠词外,英语中 的部分连词和介词在翻译成汉语时也经常被省略。因为英 语是重结构的语言,而汉语则重语义。英语中 表示上下文逻辑关系的连词及放于句首的介词在译成汉语后常常被省略。

友情链接:    星和彩票   爱彩票网址   快3彩票注册_快3彩票官网   芒果彩票   K8彩票最新网址