初阳翻 译中国沈阳总公司

地址:沈阳市 和平区南京南街一甲

(欧亚联营商务大厦1515室)

电话:024—23286298 

    024-22868839

手机:13109850578

    13082462349(微信)

邮箱:chuyang888@vip.sina.com

网址: www.


译文赏析

中国文 化典籍英语翻译庄周论道《秋水篇》

分类:Class_Nav_News2   2016-05-13

    以道观之,物无贵贱:以物观之,自贵而相贱;以俗观之,贵贱不在己。以差观之,因其所大而大之,则万物莫不大;因其所小而小之,则万物莫不小,知天地之为梯米也,知毫末之为丘山也,则有差教睹矣。以功观之,因其所有而有之,则万物莫不有;因其所无而无之,则万物莫不无;知东西 之相反而不可以相无,则功分定矣。以趣观之,因其所然而然之,则万物莫不然;因其所非而非之,则万物莫不非;知免桀之自然而相非,则趣操睹矣。

    From the standpoint of Tao, there is nothing which is valuable or worthless. Whereas from the point of view of things, each holds itself as something valuable and other things as of no account. From the poinl of view of the vulgar, the value or worthlessness of a man does not depend upon himself (but upon wealth, position, etc), If looking at things according to iheir gradated differences, we say they are relatively big, then there is nothing in the universe which is not big; if we say they arc relatively small, there is nothing in the universe which is not small. To know that Heaven and Earth are but as a tare-seed,and that the tip of a hair is a mountain: this is the expression of relativity.From the viewpoint of its function, if we say that a ihing exists or does not exist, in reference to the function it fulfills or does not fulfill, then there is nothing which does not exist, nothing which does exist. If we know that east and west are opposite, and yet that the one cannot be without the other, we know the due adjustment of the functions of things.From the viewpoint of the biases (of things), if we say that anything is right because it is right (in its own eyes), then there is nothing which is not right, if we say that anything is wrong because it is wrong (in the eyes of others), then there is nothing which is not wrong.To know that Yao and Chieh were both good and both evil from their opposite points of view: this is to see their bias.

友情链接:    北京赛车公式平台   彩经网   手机正规彩票网站   滴滴彩票   118彩票