初阳翻 译中国沈阳总公司

地址:沈阳市 和平区南京南街一甲

(欧亚联营商务大厦1515室)

电话:024—23286298 

    024-22868839

手机:13109850578

    13082462349(微信)

邮箱:chuyang888@vip.sina.com

网址: www.


译文赏析

法律翻译技巧介绍

分类:Class_Nav_News2   2016-05-17

    法律是 一个需要清晰逻辑思维的课程,对于法 律条款的理解与记忆是需要技巧的,要求颇高。法律翻译也不例外,除了精 通英语和中文外,还需要 贯通法律翻译技巧。

    1、法律翻译之语序调换,译文语 序和原文语序并不完全一致,所以在 将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译 文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必 须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要 把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

    2、法律翻译之省略,中西方 人士的思维方式不一样,对表达 同一事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以 把位于动词省略,甚至可 以把一个从句省略。

    3、法律翻译之定语从句,英文定 语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定 语从句也是一个难点。一般来说,在定语 从句被翻译过来后,把它放 在修饰词的前面,此种方 式为最常见的方式。

    4、词义变换,在正常的情况下,在将原 文翻译成译文时,译者只 需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

    5、法律翻译之增词,中国人 和西方人的思维方式不同,所以在 表达同一事物或概念时,可能会 用不同的词或短语。所以在 将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可 能要增加一些词,以便符 合中文的表达习惯。

    6、法律翻译之状语从句,由于法 律语言逻辑性很强,所以作 者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑 关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中 的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

    7、法律翻译之宾语从句,在法律翻译中,宾语从 句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原 文的顺序翻译就可以。但是有 时也需要根据上下文的意思,把主句 谓语和从句分开就行。

友情链接:    11选5开奖视频   k8彩票在线开户   体彩排列三预测   能反水的彩票平台   深圳福利彩票网